Liên Minh Vì Dân Chủ cho Việt Nam
Bài Phát Biểu tại Buổi Tưởng Niệm Cuộc Cách Mạng Mùa Xuân Miến Điện
Ngày 8 tháng 2 năm 2025 | Trước Tòa Bạch Ốc
Song ngữ Việt Anh
Các bạn đồng hành, anh chị em thân mến,
Chúng tôi xin cảm ơn Bộ Ngoại giao Miến Điện đã mời chúng tôi phát biểu trong chương trình đặc biệt này. Tối nay, chúng ta cùng đứng dưới bầu trời rộng lớn, chung một lý tưởng cao cả—đó là khát vọng về tự do, phẩm giá, công lý và nhân quyền cho Miến Điện. Cuộc Cách mạng Mùa Xuân đã mở ra một sinh lộ để người dân Miến Điện giành lại đất nước của mình, để bạo quyền được thay thế bởi dân chủ, và để áp bức được khắc phục bởi sự can đảm và lòng ái quốc.
Là thành viên của Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam, chúng tôi thấu hiểu gánh nặng của cuộc đấu tranh này. Chúng tôi cũng biết thế nào là chống lại áp bức, thế nào là đấu tranh vì nhân quyền, và thế nào là ước mơ về một tương lai nơi không nhà cầm quyền nào có thể bịt miệng người dân. Cuộc đấu tranh vì dân chủ và nhân quyền không có ranh giới; nó là một cuộc đấu tranh chung của toàn nhân loại. Và đó là lý do tại sao chúng tôi có mặt ở đây hôm nay—để đồng hành và sát cánh cùng các bạn.
Mỗi chúng ta có cách đấu tranh riêng. Có người xuống đường, có người diễn tả qua nghệ thuật, có người tổ chức và vận động trên trường quốc tế. Nhưng tất cả chúng ta đều có chung một mục tiêu: giành lại đất nước của mình từ tay những kẻ cai trị bằng nỗi sợ hãi. Đêm nay, chúng ta không chỉ chia sẻ nỗi mất mát mà còn tôn vinh sự kiên cường chung và cam kết không lay chuyển của chúng ta đối với nhân quyền cho tất cả.
Trước sự chứng giám của Đất Trời trong đêm đặc biệt này, xin hãy dành một phút để tưởng nhớ những người đã dấn thân vì chính nghĩa. Sự hy sinh của họ không hề vô ích. Mỗi bước tiến của chúng ta, mỗi tiếng nói chúng ta cất lên trong sự phản kháng, mỗi hành động đấu tranh đều góp phần đưa chúng ta tới gần hơn một thế giới nơi dân chủ chiến thắng độc tài, và nơi nhân quyền được tôn trọng, bảo vệ và thực thi không chỉ ở Miến Điện mà ở mọi nơi.
Gửi đến những người bạn quốc tế, chúng tôi xin chân thành cám ơn. Sự hiện diện của các bạn ở đây là một lời nhắc nhở rằng cuộc chiến vì tự do là cuộc chiến của cả nhân loại. Một cuộc tấn công vào dân chủ và nhân quyền ở Miến Điện cũng là một cuộc tấn công vào công lý ở khắp mọi nơi. Chúng tôi mời các bạn hãy đồng hành cùng người dân Miến Điện, lắng nghe câu chuyện của họ, khuếch đại tiếng nói của họ và đấu tranh cho việc tôn trọng nhân quyền trên toàn thế giới.
Con đường phía trước còn dài, và cuộc chiến này chưa kết thúc. Nhưng nếu có một điều mà đêm nay chứng minh được, đó là chúng ta không hề đơn độc. Chúng ta mạnh mẽ hơn khi sát cánh bên nhau, đoàn kết trong khát vọng cho một Miến Điện tự do, cho một Việt Nam tự do, và cho một Đông Nam Á nơi người dân—chứ không phải kẻ áp bức—là những người quyết định vận mệnh của chính mình.
Ngọn nến của buổi tưởng niệm hôm nay sẽ là ánh sáng hy vọng, soi đường cho tự do mà tất cả chúng ta đều xứng đáng có được.
Xin cảm ơn các bạn.
Speech for the Spring Vigil – Alliance for Vietnam's Democracy
February 8, 2025 | In Front of the White House
Dear friends, brothers, and sisters,
We would like to thank Myanmar’s Ministry of Foreign Affairs for inviting us to speak at this special event. Tonight, we stand together beneath the open sky, united by a cause greater than ourselves—the pursuit of freedom, dignity, justice, and human rights for Burma. The Spring Revolution has paved the way for a future where the people of Burma reclaim their country, where tyranny is replaced with democracy, and where oppression is overcome by courage and love for country.
As members of the Alliance for Vietnam’s Democracy, we understand the weight of this struggle. We, too, know what it means to resist oppression, to fight for human rights, and to dream of a future where no government can silence its people. The fight for democracy and human rights is not confined by borders; it is a universal struggle. That is why we are here—to stand in solidarity with you.
Each of us fights in our own way. Some take to the streets, some speak out through art, while others organize and advocate on the international stage. But all of us share a common purpose: to reclaim our nations from those who seek to rule through fear. We gather here tonight not only to share our pain but also to honor our collective resilience and our unbreakable commitment to human rights for all.
With the witness of Heaven and Earth on this auspicious evening, let us take a moment to remember those who have given their lives for this cause. Their sacrifice is not in vain. Every step we take, every voice we raise in defiance, every act of resistance brings us closer to a world where democracy prevails over dictatorship and where human rights are respected, protected, and upheld for every person in Burma and beyond.
To our international friends, we thank you. Your presence here is a reminder that the fight for freedom is a fight for all of humanity. An attack on democracy and human rights in Burma is an attack on justice everywhere. We invite you to stand with the people of Burma, to listen to their stories, to amplify their voices, and to advocate for the universal application of human rights.
The road ahead is long, and the battle is not yet won. But if tonight has proven anything, it is that we are not alone. We are stronger together, bound by a vision of a free Burma, a free Vietnam, and a Southeast Asia where the people—not the oppressors—decide their own destiny.
May the light of this vigil shine as a beacon of hope, guiding us toward the freedom we all deserve.
Thank you.
Không có nhận xét nào