Alliance for Vietnam's Democracy - Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam
Bài phát biểu với lực lượng đặc nhiệm Hoa Kỳ chống lao động cưỡng bức
Song ngữ Việt Anh
Tháng 5 năm 2024
Kính thưa quý thành viên của lực lượng đặc nhiệm,
Tôi xin cảm ơn Thứ Trưởng Silvers đã cho tôi cơ hội này để phát biểu. Tôi là một thành viên của Liên Minh vì Dân Chủ cho Việt Nam. Tôi xin ghi nhận rằng hôm thứ Hai, Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Antony Blinken đã nói rằng Bắc Kinh đang tiếp tục phạm tội diệt chủng và tội ác chống nhân loại đối với người Duy Ngô Nhĩ và các nhóm thiểu số Hồi Giáo khác ở Tân Cương.
Tôi cũng muốn tuyên dương những nhân viên nam nữ của Cơ Quan Hải Quan và Bảo Vệ Biên Giới Hoa Kỳ, những người đã thực hiện tốt việc duy trì luật pháp, đặc biệt là Đạo Luật Phòng Chống Lao Động Cưỡng Bức Duy Ngô Nhĩ.
Tôi xin quý vị lưu ý đến thống kê mới nhất của Đạo Luật Phòng Chống Lao Động Cưỡng Bức Duy Ngô Nhĩ từ trang web hải quan của Hoa Kỳ. Trong năm tài chính 2024, giá trị lô hàng sản phẩm lao động cưỡng bức Tân Cương từ Tàu là 96 triệu USD, giảm so với 240 triệu USD trong năm tài chính 2023.1
Trái lại, giá trị lô hàng sản phẩm lao động cưỡng bức Tân Cương từ Việt Nam bị chặn bởi hải quan trong năm tài chính 2024 là 450 triệu USD, tăng từ 270 triệu USD cho cả năm tài chính 2023. Trên thực tế, Việt Nam hiện có số liệu vận chuyển hàng hóa sử dụng lao động cưỡng bức người Duy Ngô Nhĩ cao nhất.2
Khi chúng ta quan tâm về nạn diệt chủng đang diễn ra ở Tân Cương, điều cần phải tái khẳng định là đa số sản phẩm lao động cưỡng bức từ khu vực này hiện đang được xuất khẩu khắp thế giới qua ngã Việt Nam. Chúng ta phải lên án hành vi này.3 Tội diệt chủng do Đảng Cộng Sản Trung Quốc đang thực hiện có sự đồng lõa của Đảng Cộng Sản Việt Nam.
Trong khi Hoa Kỳ ngày càng coi Việt Nam là đối tác quan trọng trong nỗ lực đa dạng hóa chuỗi cung ứng, điều quan trọng mà chúng ta phải tự nhắc nhở rằng cộng sản Việt Nam không chia sẻ các giá trị cốt lõi của chúng ta về thương mại và quyền lao động. Khi Việt Nam chuyển hướng bất hợp pháp hàng xuất khẩu của Tàu từ Tân Cương,4 điều đó cũng tạo điều kiện cho nạn diệt chủng. Trong bối cảnh thương mại song phương Hoa Kỳ-Việt Nam gia tăng đáng kể hàng năm, chúng tôi muốn đề nghị ông Thứ Trưởng Phụ Trách Chính Sách đề cử bất kỳ hành động thực tế nào để giảm thiểu vấn đề này.
Xin cảm ơn sự lãnh đạo của ông trong hai năm qua.
Tài liệu tham khảo:
1. https://www.cbp.gov/newsroom/stats/trade/uyghur-forced-labor-prevention-act-statistics
4. https://www.globaltimes.cn/content/1207786.shtml
SPEECH WITH THE FORCED LABOR ENFORCEMENT TASK FORCE
Dear members of the task force,
I would like to thank Chair Silvers for this opportunity. I’m a member of the Alliance for Vietnam’s Democracy. I want to recognize that on Monday, U.S. Secretary of State Antony Blinken said that Beijing is continuing to commit genocide and crimes against humanity against Uyghurs and other Muslim minorities in its western Xinjiang province.
I would also like to commend the men and women of the US Customs and Border Protection who have done a remarkable job in upholding our laws, specifically the Uyghur Forced Labor Prevention Act.
I would like to call attention to the latest Uyghur Forced Labor Prevention Act Statistics from the US CBP website. For the fiscal year 2024, the shipment value of Xinjiang forced labor products from China is 96 million USD, down from 240 million USD for the fiscal year 2023.1
On the other hand, the shipment value of Xinjiang forced labor products from Vietnam for the fiscal year 2024 is 450 million USD, up from 270 million USD in all of fiscal year 2023. In fact, Vietnam currently has the highest shipment metrics of goods made with Uyghur forced labor.2
As we focus on the ongoing genocide in Xinjiang, it is worth reaffirming that much of the forced labor products from this region is now being exported to the rest of the world through Vietnam. There is value in calling out this behavior.3 The genocide by the Chinese Communist Party is being committed with the complicity of the Vietnamese Communist Party.
As the United States increasingly sees Vietnam as a key partner in its efforts to diversify supply chains,4 it is important to remind ourselves that communist Vietnam does not share our core values regarding trade and labor rights. When Vietnam illegally re-routed Chinese exports from Xinjiang, it also facilitated the genocide. As US-Vietnam bilateral trade significantly increases yearly, we want to ask the Under Secretary for Policy for any practical steps we can take to mitigate this problem.
Thank you for your leadership over the last two years.
References:
1. https://www.cbp.gov/newsroom/stats/trade/uyghur-forced-labor-prevention-act-statistics
4. https://www.globaltimes.cn/content/1207786.shtml
Không có nhận xét nào